to select ↑↓ to navigate
Company Playbook

Company Playbook

Language & Translation Guide

Language & Translation Guide

Panduan bahasa dan terjemahan di Divistant.

Last reviewed: February 2026 · Butuh bantuan terjemahan? Tanyakan di BizOps Chat #general atau hubungi people@divistant.com


Official Languages

Primary Languages

Context Language
Internal communication Bahasa Indonesia (default)
Client communication Sesuai preferensi client
Documentation (non-technical) Indonesian atau bilingual
Technical documentation & code English
Legal documents Indonesian (bahasa resmi negara)

Language Usage

When to Use English

  • Technical documentation dan code comments
  • International client communication
  • Thursday Morning Briefing (English Day) — setiap Kamis, briefing dan internal chat didorong untuk menggunakan English sebagai latihan
  • Global team collaboration
  • Git commits, PR descriptions, dan technical specs
  • Komunikasi dengan kolega international. Lihat Cross-Cultural Communication

When to Use Indonesian

  • Internal announcements dan memo resmi
  • HR documentation dan kontrak kerja
  • Local client communication
  • Legal contracts dan dokumen pemerintah
  • General internal communication (kecuali English Day)

Communication Standards

Emails

Audience Language
Internal (lokal) Indonesian / English (fleksibel)
Internal (international team) English
Client (lokal) Sesuai preferensi client
Client (international) English

Documents

Document Type Recommended Language
Technical specs & API docs English
User guides Bilingual atau sesuai audience
Contracts & legal Indonesian (wajib untuk hukum Indonesia)
Proposals & SOW Sesuai preferensi client
Internal policies Indonesian
Presentasi client Sesuai preferensi client

BizOps Chat Messages

Pada BizOps Chat, bahasa fleksibel. Gunakan bahasa yang paling efektif untuk audience channel. Untuk channel yang ada anggota international, gunakan English.

Translation Guidelines

When Translation Needed

  • Dokumen untuk international clients
  • Materials dari sumber English yang perlu di-localize
  • Komunikasi dengan non-Indonesian speakers
  • Official bilingual documents (misal: kontrak bilingual)

Best Practices

  1. Accuracy over literal — Sampaikan makna, bukan terjemahan kata-per-kata
  2. Context matters — Pahami tujuan dan audience dokumen
  3. Technical terms — Jaga konsistensi. Lihat Glossary untuk referensi
  4. Cultural nuance — Adaptasi sesuai budaya target audience
  5. Proofread — Selalu review sebelum kirim/publish
  6. Version control — Tandai versi bahasa di nama file (misal: proposal_v2_EN.docx)
Tool Use Case Notes
DeepL Terjemahan umum (lebih natural dari Google Translate) Gratis untuk penggunaan dasar
Google Translate Quick reference dan terjemahan cepat Verifikasi selalu untuk dokumen penting
Grammarly Proofreading English Tersedia akun premium (request via IT)
ChatGPT / Claude Terjemahan kontekstual, paraphrasing, proofreading Gunakan dengan bijak, jangan untuk data confidential
Professional translator Dokumen legal, kontrak, marketing material Koordinasi via Admin untuk vendor list

Catatan keamanan: Jangan masukkan informasi confidential (data client, kode proprietary, data karyawan) ke tools AI atau online translation tanpa approval.

Writing Standards

English

  • US spelling preferred untuk konsistensi (color, organize, center)
  • Simple, clear language — hindari kalimat terlalu panjang
  • Avoid jargon saat komunikasi dengan external parties
  • Proofread sebelum kirim
  • Gunakan active voice sebisa mungkin

Indonesian

  • Ikuti EYD (Ejaan Yang Disempurnakan) untuk dokumen resmi
  • Formal untuk official documents dan komunikasi ke management
  • Semi-formal untuk internal communication sehari-hari
  • Hindari mixing bahasa Indonesia-English secara berlebihan dalam satu kalimat

Common Terms Reference

Technical Terms (tetap dalam English)

Istilah teknis yang sudah umum tetap dalam English: software, hardware, database, server, API, UI/UX, deploy, commit, sprint, bug, dll.

Untuk daftar lengkap istilah: Glossary

Business Terms

English Indonesian
Meeting Rapat
Project Proyek
Client Klien
Deadline Tenggat waktu
Budget Anggaran
Stakeholder Pemangku kepentingan
Milestone Pencapaian
Deliverable Hasil kerja

English Day (Thursday)

Setiap Kamis adalah English Day di Divistant:

  • Morning Briefing dilakukan dalam Bahasa Inggris
  • Karyawan didorong untuk berkomunikasi dalam English (chat, email, meeting)
  • Ini adalah latihan, bukan ujian — tidak perlu perfect, yang penting berusaha
  • Tujuan: meningkatkan kemampuan English untuk komunikasi profesional, terutama dengan international clients

Tips untuk English Day

  • Siapkan poin yang ingin disampaikan sebelum meeting
  • Gunakan simple English — tidak perlu vocabulary rumit
  • Jika stuck, boleh switch ke Indonesian lalu coba lagi
  • Manfaatkan tools (Grammarly, dictionary) untuk written communication

Language Learning Support

English Improvement

  • English Day (Thursday) sebagai latihan rutin
  • Budget training dapat digunakan untuk kursus bahasa (koordinasi dengan manager)
  • Practice buddy system — tanyakan HR untuk pasangan latihan
  • Akses learning resources di LMS

Support for International Employees

Untuk karyawan international yang ingin belajar Bahasa Indonesia:

  • Basic Indonesian phrases guide (request ke HR)
  • Language buddy system
  • Rekomendasi kursus bahasa
Last updated 3 months ago
Was this helpful?
Thanks!